Избранный Могущественный
Переведенная мной цитата из книги "Решение одного" Тимоти Зана.
Позади движущихся кораблей замерцали вспышки, когда клиновидные силуэты выскользнули из гиперпространства. Они вошли в систему Полн в идеальной синхронизации, в идеальной позиции для атаки за стеной огненного пожара.
Шесть звездных разрушителей имена которых уже стали легендарными по всей Империи. "Опустошитель". "Обвинитель". "Сталкер". "Судья". "Тиран". "Мститель".
А в центре формирования гордость всего флота. Массивный клин дредноута "Исполнитель" .
Это был Эскадрон Смерти.
Это был лорд Вейдер.
Оригинал для сравнения пид катом
Тапки будут?
Позади движущихся кораблей замерцали вспышки, когда клиновидные силуэты выскользнули из гиперпространства. Они вошли в систему Полн в идеальной синхронизации, в идеальной позиции для атаки за стеной огненного пожара.
Шесть звездных разрушителей имена которых уже стали легендарными по всей Империи. "Опустошитель". "Обвинитель". "Сталкер". "Судья". "Тиран". "Мститель".
А в центре формирования гордость всего флота. Массивный клин дредноута "Исполнитель" .
Это был Эскадрон Смерти.
Это был лорд Вейдер.
Оригинал для сравнения пид катом
Тапки будут?

Мне вот по ходу интересно - откуда "Сталкер" взялся? Вроде бы раньше в перечнях известных ИЗР такого названия не было.
Ну, во-первых, "огненный пожар" - это тавтология все же. А во-вторых, тут не пожар, там, как понимаю по тексту, линия кораблей - потому что :Firekiln" есть суда на службе у Нусо Эвы. Я бы их как "Домна" перевел, потому что "kiln" - это печь для обжига.
"Сталкера" я бы тоже перевел - возможно, как "Преследователь". Ну и "эскадрон"... может, "эскадра" все же более к месту?
И последнее - "It was X" я бы в данном случае перевел как "Прибыл X".
Nefer-Ra, а он, как ни странно, еще в Э5 промелькнул, будучи среди тех, кто запускал дроидов на Хот.
"Эскадрон" как-то уже устоялось, хотя на деле эскадра конечно же.
Относящийся, "Судья" опять же переводился как "Осуждающий". (инфобаза Бастионовцев)
V-Z, так ведь мне попался конкретно этот отрывок вне контекста. Вот я и счел что имеется в виду стена огня созданная плохими парнями и сзади нее то есть позади флота врага и вышел Эскадра взяв его в клещи.
Переводил то гуглем с его словестными конструкциями а дальше вникание в смысл, попытки понять что хотел сказать автор и немного здравого смысла.
Перевод с учетом тапок и валенок:
Позади движущихся кораблей замерцали вспышки, когда клиновидные силуэты выскользнули из гиперпространства. Они вошли в систему Полн в идеальной синхронизации, в идеальной позиции для атаки позади Домн флота противника.
Шесть звездных разрушителей, имена которых уже стали легендарными по всей Империи. "Опустошитель". "Обвинитель". "Преследователь". "Судья". "Тиран". "Мститель".
А в центре формирования гордость всего флота. Массивный клин линкора "Исполнитель" .
Прибыла "Эскадра Смерти".
Прибыл лорд Вейдер.
"Судья" опять же переводился как "Осуждающий".
Не мне бы говорить, но между судьёй и осуждающим есть серьёзная разница. Возможно, стоит даже сказать "Судия".
Ну, и вот здесь: звездных разрушителей имена запятая вылетела.)
А насчет пауз это к Зану. И претензии и восхищение.
Относящийся, эта энциклопедия повергла меня в глубокую тоску - там маразмов на страницу чуть больше, чем дофига.
Длинна сто двенадцать страниц четырнадцатым кеглем в ворде.
О да! Траун - едва ли не лучший персонаж на все ЗВ)