Избранный Могущественный
Переведенная мной цитата из книги "Решение одного" Тимоти Зана.

Позади движущихся кораблей замерцали вспышки, когда клиновидные силуэты выскользнули из гиперпространства. Они вошли в систему Полн в идеальной синхронизации, в идеальной позиции для атаки за стеной огненного пожара.
Шесть звездных разрушителей имена которых уже стали легендарными по всей Империи. "Опустошитель". "Обвинитель". "Сталкер". "Судья". "Тиран". "Мститель".
А в центре формирования гордость всего флота. Массивный клин дредноута "Исполнитель" .
Это был Эскадрон Смерти.
Это был лорд Вейдер.

Оригинал для сравнения пид катом
Тапки будут? ;)

@темы: разное, звездные войны

Комментарии
03.07.2012 в 20:30

R.I.P. your mind
"Исполнитель" - линкор. "Эскадрон" имхо, должен быть таки в кавычках.
Мне вот по ходу интересно - откуда "Сталкер" взялся? Вроде бы раньше в перечнях известных ИЗР такого названия не было.
03.07.2012 в 21:36

Должен - значит могу!/Нельзя убивать игрока без согласия персонажа
за стеной огненного пожара.
Ну, во-первых, "огненный пожар" - это тавтология все же. А во-вторых, тут не пожар, там, как понимаю по тексту, линия кораблей - потому что :Firekiln" есть суда на службе у Нусо Эвы. Я бы их как "Домна" перевел, потому что "kiln" - это печь для обжига.

"Сталкера" я бы тоже перевел - возможно, как "Преследователь". Ну и "эскадрон"... может, "эскадра" все же более к месту?
И последнее - "It was X" я бы в данном случае перевел как "Прибыл X".


Nefer-Ra, а он, как ни странно, еще в Э5 промелькнул, будучи среди тех, кто запускал дроидов на Хот.
04.07.2012 в 00:12

R.I.P. your mind
V-Z, а, "Сталкер" переводили как "Охотник", вот почему я его не признала.
"Эскадрон" как-то уже устоялось, хотя на деле эскадра конечно же.

Относящийся, "Судья" опять же переводился как "Осуждающий". (инфобаза Бастионовцев)
04.07.2012 в 09:50

Избранный Могущественный
Nefer-Ra, насчет линкора. В The Essential Guide to Warfare сказано что "Исполнитель" и Ко звездные дредноуты. Мы об этом на Джедиконсуле говорили.
V-Z, так ведь мне попался конкретно этот отрывок вне контекста. Вот я и счел что имеется в виду стена огня созданная плохими парнями и сзади нее то есть позади флота врага и вышел Эскадра взяв его в клещи.
Переводил то гуглем с его словестными конструкциями а дальше вникание в смысл, попытки понять что хотел сказать автор и немного здравого смысла.
Перевод с учетом тапок и валенок:

Позади движущихся кораблей замерцали вспышки, когда клиновидные силуэты выскользнули из гиперпространства. Они вошли в систему Полн в идеальной синхронизации, в идеальной позиции для атаки позади Домн флота противника.
Шесть звездных разрушителей, имена которых уже стали легендарными по всей Империи. "Опустошитель". "Обвинитель". "Преследователь". "Судья". "Тиран". "Мститель".
А в центре формирования гордость всего флота. Массивный клин линкора "Исполнитель" .
Прибыла "Эскадра Смерти".
Прибыл лорд Вейдер.
04.07.2012 в 10:32

Луперкаль!
Можно, я влезу? Именно про перевод я ничего говорить не стану, поскольку по-английски знаю пару слов, и те ругательные). Я выскажусь про текст. Честное слово, в Сети не так часто встретишь пишущего человека, который понимает силу и значение паузы. Длинные предложения в сочетании с частыми отбивками абзаца создают впечатление неторопливого и неотвратимого движения.
"Судья" опять же переводился как "Осуждающий".
Не мне бы говорить, но между судьёй и осуждающим есть серьёзная разница. Возможно, стоит даже сказать "Судия".
Ну, и вот здесь: звездных разрушителей имена запятая вылетела.)
04.07.2012 в 10:42

Избранный Могущественный
Хонор Харрингтон, запятая вставлена. *посыпает голову пеплом*
А насчет пауз это к Зану. И претензии и восхищение. :)
04.07.2012 в 10:47

Луперкаль!
Относящийся, я понимаю, что к Зану) Но та бережность, с которой вы все эти паузы сохранили, меня и восхитила. :)
04.07.2012 в 12:52

Избранный Могущественный
Это не бережность это лень. Не хватало еще мне и абзацы перерабатывать. :tongue:
04.07.2012 в 17:42

R.I.P. your mind
Хонор Харрингтон, можно перевести названия красиво и пафосно, но бастионовцы, насколько я понимаю, собрали именно те варианты переводов, которые фигурировали в книгах.

Относящийся, эта энциклопедия повергла меня в глубокую тоску - там маразмов на страницу чуть больше, чем дофига.
04.07.2012 в 19:40

R.I.P. your mind
Относящийся, книжка, кстати, длинная?
04.07.2012 в 22:44

Избранный Могущественный
Я её не читал ибо с аннглийским у меня примерно как у леди-командира. Но подумываю о том чтобы сунуть в переводчик и прочитать хоть так. Ибо Траун!
Длинна сто двенадцать страниц четырнадцатым кеглем в ворде.
04.07.2012 в 22:49

Луперкаль!
Ибо Траун
О да! Траун - едва ли не лучший персонаж на все ЗВ)
04.07.2012 в 23:03

Должен - значит могу!/Нельзя убивать игрока без согласия персонажа
Вроде Инэйлэ ее сейчас переводит. Во всяком случае, несколько месяцев назад так было.
04.07.2012 в 23:19

R.I.P. your mind
Относящийся, ну, я много чего читаю именно таким образом. Любопытство подгоняет :)